Status Update - Why 0.2 is not out yet

The last status update here was more than a month ago, so it’s probably time for another update. We are still working toward releasing Instantbird 0.2 in the near future.

At this point, the code of the application is ready. Two points are still holding the release though:

  • we have to rework the server side part of our update system, because the scripts we used on the server up to version 0.2b2 of Instantbird were not able to handle updates in several languages. We want to be sure that users who downloaded Instantbird 0.2 beta 2 in a non-English language will receive an updated version in the same language.
  • we are redesigning the main website of Instantbird. The goal of this redesign is partly to provide a visual refresh, but also to clarify the message. We are de-emphasizing the “multi-platform” argument (it is probably irrelevant to most users and is probably quickly understood by those who care about using Instantbird on more than one operating system), and we try to emphasis the simplicity and ease of use of Instantbird.

We look forward to putting Instantbird 0.2 in the hands of users who didn’t dare to try the beta releases.

Instantbird 0.2 beta 2 released in 4 languages!

Instantbird 0.2 beta 2 is now available in English, French, Polish and Russian. If you want to help with the translation for another language, contact us.

The new features of this second beta include a better handling of statuses, cool new default message and emoticon themes, a basic log viewer, actions on buddies from a buddy list context menu, and a lot more! Read the release notes for the details.

Windows users will be pleased to notice that this release is provided with an installer.

You can download the beta and read the release notes from here.

The development of Instantbird 0.2 is nearly finished and this beta will be the last one before the final 0.2 release which is expected to come relatively soon.

Translations

We have been contacted by lots of individuals who volunteered to translate Instantbird into their native language and were eager to start working on it. As we were not ready to host the translations, we asked people to wait before starting their work on localized versions of Instantbird.

As we plan to release the next beta of Instantbird 0.2 in several languages, we feel that now is a good time to start translating the UI of Instantbird. Please note that the development work is not finished yet, and that there will still be string changes before we are ready to release this next milestone.

You will find information on the translation process on our wiki at http://wiki.instantbird.org/Instantbird:Translation. As usual, if you have any question, feel free to ask them in #instantbird on irc.mozilla.org or to contact us at contact AT instantbird DOT org.

Instantbird 0.2 alpha 1 and addons!

Today is a very special day for us. We have a double release to announce!

First, the long awaited add-ons website is now ready for you to use. You will already find a lot of extensions on it since we took care of uploading more than 200 of them. Think about browsing the experimental add-ons, a lot of them are still marked as such. The add-ons website is at this address: https://addons.instantbird.org/.

And last, but not least, Instantbird 0.2 alpha 1 is now ready for you to try it! There’s a lot of new interesting stuff in this one. Here are some of them, read the release notes for more:

  • It is ready to be localized (and you can try an experimental French language pack),
  • Improved conversations: you can change conversation styles, smiley themes are now handled.
  • We implemented a ‘magic’ copy/paste feature that will allow you to have pretty quotes out of messages copied from Instantbird. Some bugs may still exist in this.
  • As usual, we took great care of stability issues, so Instantbird 0.2 alpha 1 is already more stable than 0.1.3.1 at this point, so don’t hesitate to give it a try!

You can download the alpha and read the release notes from here.

Instantbird 0.2 feature preview: conversations customization

In our roadmap we stated that for 0.2 we were going to improve the conversation window, and especially make it customizable. Let’s show you an overview of what we did.

Smileys

People are used to see little images like :-) in conversations instead of the plain text version :-). Testers of Instantbird 0.1.* have probably noticed that this feature was missing. No more.

Instantbird 0.2 supports smileys, and has a theme system for them. Creating a new smiley theme is easy: it is just a bunch of images and a file (JSON format) describing how to use them, bundled into an XPI file.

Message styles

Selecting a smiley theme is not enough for you to feel comfortable when looking at your conversations? Ok, we have more! We have borrowed the message style system of Adium to let you fully customize the way your conversations look.

An image is worth a thousand words so… I’m gonna give you a thousand of images. Ok, not really a thousand, but we took a few hundreds of screenshots to show how Instantbird is doing with the hundreds of Adium message styles downloadable from adiumxtra.com.

The compatibility is not perfect because there are some differences in the way Instantbird and Adium handle themes, and some Adium themes may use some webkit-specific features, but most themes look right.

This theme system is very flexible, and quite easy to learn. The technologies used (HTML, CSS, JavaScript) are well known by web-developers and web-designers. If you are not happy with the existing themes, go ahead an create your own. And don’t hesitate to let your creativity play with all the cool new developer features of Firefox 3.5.

Extensibility

The eye candy is cool but… I’m a developer, I want to create extensions and I want to be able to interact with the conversations! Don’t worry, we love you too. We added several new APIs for extension developers. It is now easy, for example, to change the way we filter incoming messages, modify the text before it is displayed (adding links for instance), and more coming!

Instantbird 0.2 Feature Preview: Localizability

As you may (or may not) know, we previously wrote that Instantbird 0.1.* was not localizable. The reason evoked for this was the use of gettext by libpurple, which is not compatible with the way XUL applications are localized. I’m going to give more details about the issue, and explain how we solved it for Instantbird 0.2.

Comparison of translation systems used by Mozilla and libpurple:

Inside libpurple, localizable strings are just marked by _("string"). For example, you can find this in the code:

description = _("Unknown error");

During the compilation, _() is expanded by the C preprocessor to a call to a gettext function. Gettext tools can analyze the source code, find all strings enclosed in _() markers, and produce a translation template. This template (a .pot file) is then handed to translators, who translate the strings and then provide a .po file for their language.

The translation system for XUL applications is quite different, here are 2 significant differences:

  • localizable strings are not directly in the source code. The source code uses unique identifiers, and these identifiers are used to find the actual string in the locale files.
  • the strings are spread across several localized files. Usually each window has its separate files, which makes it easy to decide at a later point that something will become an extension, and makes it easy to localize an extension like any other part of the application.

How do we deal with this in Instantbird?

Obviously, we don’t want Instantbird to use both of these localization systems, so one had to be removed. In Instantbird 0.1.*, we just removed gettext without replacing it. This means that the gettext _() macro was defined to something doing nothing, and the string used was just the one specified directly inside the source code.

For Instantbird 0.2, this is no longer acceptable, and we worked on a way to simulate the action of gettext, that is, hiding the 2 differences I’ve just explained.

Splitting the translation in different files wasn’t very difficult. Actually, gettext has a concept of packages that makes it possible to split the translation of an application into several packages, the feature is just unused by libpurple. With a little bit of build system tweaking, I finally got a translation file for the core of libpurple, and a separate translation file for each protocol plugin. This was needed so that libpurple protocol plugins packaged as extensions can be localized.

Creating a unique identifier for each localizable string was a bit more work. The solution we have settled on is:

  • Take the original string and remove all string formatters (words starting with %), hexadecimal numbers (words starting with 0x) and more generally, all non alphanumeric characters.
  • Remove all the whitespace in the remaining string, keep only the 7 first words, and convert to camel case.

At this point, we have an identifier for the original string, but it is not unique. Long strings that differ only at the end result in the same identifier, and strings that don’t contain any real word (‘%s:%s’ for instance) all result in an empty string. To disambiguate in these cases, and only in these cases, we append the 8 first characters of the hexadecimal MD5 hash of the original string to the identifier.

Now, how do we use this?

We have a .properties file for libpurple and one for each protocol plugin. When libpurple is compiled for Instantbird, the gettext macros are modified to point to some of our code instead of the gettext library. Our code uses the en-US string to build the identifier, and attempts to find it in the .properties file. If it isn’t found, it tries again with the identifier plus the 8 first characters of the MD5 hash of the string. If it still isn’t found, then it returns the en-US string as a fallback (and emits a warning in debug builds).

How do we make the .properties files for libpurple?

I wrote a python script that generates automatically the appropriate .properties files for the en-US language from the source code of libpurple. Additionnaly, it uses the various .po files of Pidgin to produce files that can be used as a base for localizing this part of Instantbird.

Does this mean I can start translating Instantbird into my own language?

No, not yet, but very soon! Once we are ready to accept contributions from translators, we will ask translators who volunteer to localize Instantbird to contact us so that we can provide them with these generated files.

An alpha build of Instantbird 0.2 will be available soon. We will provide an experimental French translation of this build (most people in our team are French, so French was the logical choice for testing all of this ourselves).